Translation adjustments so the lyrics actually make sense (and still reflect the JP). Songs: Appropriate karaoke effects where it works (fades sometimes look more professional).Timing: All lines manually retimed (or checked and adjusted) with careful thought given to how it presents.I'm confident these subs, as they stand now, present really well in all areas, so they are highly likely to be the final releases, but any feedback is, of course, still welcome. Many of these have been improved significantly when compared to previous versions I've released where a dialogue check was not done. I highly recommend updating to these latest updates. It's the first time I've used this method to check for errors in dialogue, and it's extremely reliable, even with relatively insignificant and inconspicuous (when watching) grammatical issues. July & August 2022 UpdateĮvery release here (with the exception of orange) has now had a complete dialogue check by reading every single dialogue line in a text editor (Notepad++). I'm retired from subbing anything new, but I will still try to maintain these if necessary, so I'm happy to take onboard (and would welcome) any feedback, suggestions or constructive criticism. I own all the releases/physical media of the movies and series you see here myself. This repository contains all the SSA English subtitles I've worked on or fixed to match the most common anime home releases.
0 Comments
Leave a Reply. |